KATA umum yang diserap daripada bahasa Arab kerap menjadi perkataan mesra
Melayu, sama ada disebabkan perubahan huruf atau penambahan huruf saksi.
Misalnya, perkataan kertas dan sabun yang asalnya dieja dengan
menggunakan huruf qaf-tho dan shad berubah menjadi ejaan Melayu sesuai
dengan pertuturan dalam bahasa Melayu dengan menukar huruf qaf-tho itu
kepada kaf-ta dan shad kepada sin.
Perkataan zahir menjadi lahir, iaitu menukarkan huruf zho kepada lam.
Demikian pula perkataan ridha menjadi reda, fadzuli menjadi peduli -
bukan saja dari segi sebutannya mengikut lidah Melayu, malah ejaannya pun
ditukar kepada ejaan jawi mesra Melayu. Namun pada banyak perkataan yang
disebut mengikut lidah Melayu, ejaannya dikekalkan seperti perkataan
sedekah, Selasa, subuh dan lain-lain.
Sebahagian kata serapan Arab jadi mesra Melayu dengan cara
menyelaraskan vokalnya menggunakan huruf saksi terutama huruf saksi wau
dan ya.
Contohnya, perkataan Sabtu, waktu, ilmu, rukun, murid - dalam ejaan
jawi baru dieja dengan huruf saksi wau. Dalam ejaan jawi lama, kaedah
unsur baris depan masih digunakan untuk mengeja perkataan itu.
Mengenai ejaan Sabtu yang dieja sin-ba-ta dari kata serapan Arab itu
boleh menimbulkan kekeliruan dengan perkataan sebat dalam bahasa Melayu.
Perkataan ahli, fikir, zikir, zahir, batin dalam ejaan jawi sudah
ditambahkan huruf saksi ya sebagai ganti tanda baris bawah atau unsur
baris bawah.
Bagaimanapun, kata istilah dari pelbagai bidang ilmu terus dikekalkan
ejaannya dalam tulisan jawi. Misalnya, perkataan rukuk tidak diubah
ejaannya mengikut kaedah Melayu. Rukuk terus kekal ejaannya
ra-kaf-wau-ain, tidak ra-wau-kaf-wau-ain. Perkataan masjid dieja
mim-sin-jim-dal tanpa menambahkan huruf saksi ya pada suku kata akhir,
walaupun pernah disarankan perbezaan ejaan di antara kata masjid (umum)
dengan Masjidil-Haram (khas).
Ada kecenderungan baru dalam masyarakat Melayu hendak menggunakan kata
Arab bagi sesetengah perkataan yang sudah lazim dalam bahasa Melayu
seperti babi diganti dengan khinzir, sembahyang diganti dengan solat.
Malah ada yang menghina orang yang menggunakan perkataan wati pada nama
kerana wati membawa makna tidak senonoh dalam bahasa Arab, pada hal wati
yang digunakan pada nama itu diambil daripada bahasa Sanskrit.
Secara umumnya untuk menentukan mana kata serapan bahasa Arab yang
dikekalkan ejaannya atau berubah adalah bergantung kepada ciri sama ada
ia kata umum atau kata istilah. Perincian yang lebih menyeluruh sukar
hendak dikenal pasti.
(END) Source : Berita Harian |
No comments:
Post a Comment