KEBELAKANGAN ini, kebanyakan perkataan yang diambil dari bahasa Arab
mengalami salah eja yang teruk di pelbagai tempat kesan daripada
kurangnya pengetahuan bahasa Arab di kalangan orang Melayu. Hal ini
termasuklah ejaan nama yang diambil daripada bahasa Arab seperti Nurul
Huda atau Saiful Bahri, Khadijah atau Abdul Ghani dan lain-lain.
Dalam dua peristiwa di mana ibu bapa dan guru yang kurang mengerti
bahasa Arab, nama Nurul Huda dan Saiful Bahri masing-masing dieja
nun-wau-ra-wau-lam Ha-wau-dal-alif; sin-alif-ya-fa-wau-lam ba-Ha-ra-ya.
Sebaik meningkat ke sekolah menengah, ejaan itu telah diperbetul guru
agama yang mahir bahasa Arab menyebabkan dua pelajar itu menolak ejaan
namanya yang baru diperkenalkan setelah enam tahun menggunanya di sekolah
rendah. Masalah berpunca daripada mengikut kaedah ejaan lazim atau
berasaskan ejaan rumi.
Sebenarnya tulisan rumi tidak dapat diguna dengan tepat untuk mengeja
kata Arab. Di Johor fatwa telah dikeluarkan mufti negeri itu mengharamkan
tulisan rumi dalam menulis ayat al-Quran lebih setengah abad lalu.
Kesalahan yang berlaku di papan nama jalan dan taman di Johor Bahru dan
Pontian umpamanya ialah menjawikan tulisan rumi dengan kaedah yang salah.
Perkataan Al-Atas, Mohamadiah, Al-Sagof dan Makmur seharusnya dieja
mengikut kaedah Arab, bukan kaedah rumi atau ejaan lazim dalam bahasa
Melayu.
Nama Al-Atas bukan perkataan 'atas' yang ditambah 'al-' tetapi ialah
kata Arab yang dieja dengan huruf ain dan tho. Demikian pula perkataan
Mohamadiah, jika dieja mengikut kaedah ejaan lazim bahasa Melayu atau
ejaan rumi dijadikan rujukan: mim-Ha-alif-mim-alif-dal-ya-alif-Ha,
pastilah salah. Perkataan Al-Sagof dieja alif-lam-sin-alif-ga-wau-fa, dan
makmur dieja mim-kaf-mim-wau-ra adalah tidak betul.
Kerajaan Johor sendiri menolak ejaan Dewan Bahasa dan Pustaka yang
mengejakan nama negeri itu sebagai Johor Darul Takzim. Perkataan takzim
yang menggunakan huruf k tidak melambangkan bunyi sebenar dalam ejaan
jawi atau ejaan bahasa Arab.
Malah perkataan Johor yang disenaraikan dalam buku Daftar Kata Bahasa
Melayu, 2001, DBP dengan jim-wau-Ha-wau-ra, tidak dapat diterima dan
tidak wujud dalam ejaan rasmi kerajaan negeri itu.
Perkataan johor yang dieja menggunakan huruf wau pada suku kata kedua
adalah nama sejenis tumbuhan bernama lemak ketam, pada hal Johor itu
diambil daripada bahasa Arab yang bermaksud permata (jauhar) seperti mana
nama negeri itu yang pernah dipanggil sebagai Ganggayu atau Kelangkiu
dalam bahasa Siam bermakna Perbendaharaan Permata.
(END) Source : Berita Harian |
No comments:
Post a Comment