Saturday, November 26, 2011

Terjemahan karya ke bahasa Arab penting




KEJAYAAN novel Imam, karya Sasterawan Negara Datuk Abdulllah Hussain,
diterjemah ke bahasa Arab seperti yang dilaporkan Salbiah Ani baru-baru
ini, tentulah menggembirakan khalayak.
  Perkembangan ini menunjukkan sastera Melayu sudah mengorak langkah untuk
menembusi pasaran ke Asia Barat.
  Ertinya satu ruang bagi pemasaran novel Melayu ke sana terbuka dan
memberangsangkan karyawan yang gelisah, kerana hasil karya mereka tidak
mendapat pasaran yang baik dalam negara.
  Penghargaan wajar diberi kepada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) khususnya
Setiausaha Satu Gapena yang gigih, Hamzah Hamdani kerana kepekaan dan
inisiatifnya meneroka dalam pasaran karya kita.
  Selain itu, tahniah kepada Abdullah, kerana Imam terpilih bagi mewakili
Malaysia sebagai duta sastera ke sana.
  Apa perkiraan pun novel Imam boleh dianggap sebagai wadah dan karya
ulung novel Melayu mutakhir yang dalam proses terjemahan dari pakar bahasa
Arab.
  Kita berharap usaha DBP akan menempah kejayaan yang cemerlang melalui
lorong baru yang dirintis itu.
  Berdasarkan sambutan baik nanti (harapnya begitulah) kemungkinan novel
lain juga akan diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.
  Ranjau Sepanjang Jalan (RSJ) karya Shahnon Ahmad, yang pernah diulang
cetak lebih 10 kali, juga wajar diterjemah ke bahasa Arab. Ini akan
membolehkan khalayak dari Timur Tengah mengenali jalur warna di tanah
ladang dan petani Melayu yang terpaksa bergelumang lumpur dan masalah
pertanian yang memusnahkan padi mereka.
  Selain karya Shahnon, novel Azizi Abdullah seperti Orang Tua Di Kaki
Gunung, juga berpotensi untuk diterjemahkan dalam bahasa itu kerana
keunikannya tersendiri.
  Novel Salina karya A Samad Said, apa kurangnya bagi membolehkan orang
Arab menjengah kesan peperangan Dunia Kedua di Singapura.
  Orang Arab mungkin tersentak mengenali kelincahan Salina dan watak Abdul
Fakar yang memperhambakannya.
  Nahmar Jamil, dari Perlis yang berlatar belakang pendidikan bahasa Arab,
boleh membantu dalam proses terjemahan ini. Ini kerana Nahmar banyak
sekali mengunyah karya dari Asia Barat.
  Banyak terjemahan cerpen dari Timur Tengah diusahakannya sejak sekian
lama. Nahmar cuba memperkenalkan garapan beberapa penulis ternama di sana
melalui karya terjemahannya.
  Abdullah sendiri pernah menterjemah karya dari sana melalui edisi
Inggeris. Usahanya itu memang besar, dalam usaha mendekatkan khalayak
dengan karya sastera Asia Barat.
  Sudah tentu usaha semacam ini memberi impak yang besar kepada penulis
kita sebagai membantu menambahkan pengalaman mereka.
  Di sini pentingnya fungsi karya perbandingan. DBP banyak membelanjakan
wang bagi proses terjemahan karya besar dari Barat dan Asia Barat dalam
bentuk satu hala.
  Tetapi kini proses terjemahan itu menempuh era baru, dua hala pula.
Siapa tahu, selepas proses terjemahan ini akan menyusul nanti projek
bertukar-tukar fikiran antara sasterawan Arab dan sasterawan Malaysia?
Soalnya sama ada menggunakan bahasa ibunda atau melalui bahasa Inggeris.
Itu tidak penting. Pokoknya usaha itu akan menjalinkan kerjasama erat dan
paling penting saling lengkap melengkapi.
                                (END) Source : Berita Harian

No comments:

Post a Comment