Thursday, November 24, 2011

Masalah ejaan nama dari bahasa Arab




PADA waktu akhir ini, ada ibu bapa yang mempertikaikan ejaan nama anak
     mereka dalam tulisan jawi yang ditulis guru agama dalam daftar atau sijil
     kerana berbeza dengan nama itu dieja dalam tulisan rumi. Nama yang dieja
     dengan M., Md., Mohd., Mohammed, Muhammad dalam tulisan rumi mereka tidak
     bersetuju untuk ditulis dengan mim-ha-mim-dal (Muhammad). 
       Nama yang dieja dengan M hendaklah dijawikan sebagai ain-ya-mim, iaitu
     nama huruf M itu sahaja dijawikan; nama yang dieja dengan Md, mereka mahu
     dieja mim-dal sesuai dengan ejaan rumi dan disebut sebagai Mad, bukan
     Muhammad; ejaan nama Mohammed hendaklah ditambah ya sebelum huruf dal.
       Demikian halnya dengan nama Zainuddin, Kamaludin, Syamsudin, Abdul
     Razak - ada ibu bapa yang mahu ejaan jawi nama anaknya itu dieja mengikut
     bentuk ruminya: Zainuddin dieja zai-ya-nun-wau-dal-ya-nun; nama Kamaludin
     dieja kaf-alif-mim-alif-lam-wau-dal-ya-nun; nama Syamsuddin dieja
     syin-mim-sin-wau-dal-ya-nun; dan Abdul Razak dieja
     ain-ba-dal-wau-lam-ra-alif-zai-qaf.
       Masalah itu tidak timbul sekiranya anak itu dinamai Nordin, Ludin,
     Sudin atau Ajak kerana nama itu adalah nama yang mesra Melayu walaupun
     tidak membawa maksud tertentu di sebalik nama.
       Nama anak perempuan seperti Nurulhuda, Nurulhidayah, Rabiah Adawiah,
     Asiah - mereka mahu nama itu dieja nun-wau-ra-wau-lam-Ha-wau-dal-alif
     (Nurulhuda) , nun-wau-ra-wau-lam-Ha-ya-dal-alif-ya-Ha (Nurulhidayah),
     ra-alif-ba-ya-alif-Ha alif-dal-alif-wau-ya-alif-Ha (Rabiah Adawiyah), dan
     alif-sin-ya-alif-Ha.
       Lain halnya jika nama itu Nurul, Rabiah atau Siah seperti yang lazim
     digunakan sebagai nama panggilan dalam masyarakat. Ia tiada kaitan dengan
     bahasa Arab
       Sehubungan itu, ada guru bertindak meminta ibu bapa menuliskan nama
     anak mereka masing-masing dalam jawi sebelum sebarang sijil dikeluarkan. 
       Dalam kes ini, sungguhpun guru terselamat daripada pertikaian ejaan itu
     dengan ibu bapa, namun pada hakikatnya tidak dapat bantu menyelesaikan
     masalah ejaan itu sebenarnya di kalangan masyarakat Melayu.
       Mungkin berpunca daripada kejahilan bahasa Arab dan terlalu taksub
     kepada ejaan rumi, nama anak yang membawa makna baik bertukar kepada
     tidak bermakna sama sekali.
       Setakat ini, ada buku daftar nama pilihan yang bermakna baik dan
     ditulis dalam ejaan jawi yang tepat mengikut kata asal perkataan itu yang
     diambil dari bahasa Arab. Buku seperti itu seharusnya menjadi rujukan
     kepada ibu bapa yang hendak menamakan anaknya mengikut ejaan yang betul.
                                   (END) Source : Berita Harian

No comments:

Post a Comment