PADA waktu akhir ini, ada ibu bapa yang mempertikaikan ejaan nama anak
mereka dalam tulisan jawi yang ditulis guru agama dalam daftar atau sijil
kerana berbeza dengan nama itu dieja dalam tulisan rumi. Nama yang dieja
dengan M., Md., Mohd., Mohammed, Muhammad dalam tulisan rumi mereka tidak
bersetuju untuk ditulis dengan mim-ha-mim-dal (Muhammad).
Nama yang dieja dengan M hendaklah dijawikan sebagai ain-ya-mim, iaitu
nama huruf M itu sahaja dijawikan; nama yang dieja dengan Md, mereka mahu
dieja mim-dal sesuai dengan ejaan rumi dan disebut sebagai Mad, bukan
Muhammad; ejaan nama Mohammed hendaklah ditambah ya sebelum huruf dal.
Demikian halnya dengan nama Zainuddin, Kamaludin, Syamsudin, Abdul
Razak - ada ibu bapa yang mahu ejaan jawi nama anaknya itu dieja mengikut
bentuk ruminya: Zainuddin dieja zai-ya-nun-wau-dal-ya-nun; nama Kamaludin
dieja kaf-alif-mim-alif-lam-wau-dal-ya-nun; nama Syamsuddin dieja
syin-mim-sin-wau-dal-ya-nun; dan Abdul Razak dieja
ain-ba-dal-wau-lam-ra-alif-zai-qaf.
Masalah itu tidak timbul sekiranya anak itu dinamai Nordin, Ludin,
Sudin atau Ajak kerana nama itu adalah nama yang mesra Melayu walaupun
tidak membawa maksud tertentu di sebalik nama.
Nama anak perempuan seperti Nurulhuda, Nurulhidayah, Rabiah Adawiah,
Asiah - mereka mahu nama itu dieja nun-wau-ra-wau-lam-Ha-wau-dal-alif
(Nurulhuda) , nun-wau-ra-wau-lam-Ha-ya-dal-alif-ya-Ha (Nurulhidayah),
ra-alif-ba-ya-alif-Ha alif-dal-alif-wau-ya-alif-Ha (Rabiah Adawiyah), dan
alif-sin-ya-alif-Ha.
Lain halnya jika nama itu Nurul, Rabiah atau Siah seperti yang lazim
digunakan sebagai nama panggilan dalam masyarakat. Ia tiada kaitan dengan
bahasa Arab
Sehubungan itu, ada guru bertindak meminta ibu bapa menuliskan nama
anak mereka masing-masing dalam jawi sebelum sebarang sijil dikeluarkan.
Dalam kes ini, sungguhpun guru terselamat daripada pertikaian ejaan itu
dengan ibu bapa, namun pada hakikatnya tidak dapat bantu menyelesaikan
masalah ejaan itu sebenarnya di kalangan masyarakat Melayu.
Mungkin berpunca daripada kejahilan bahasa Arab dan terlalu taksub
kepada ejaan rumi, nama anak yang membawa makna baik bertukar kepada
tidak bermakna sama sekali.
Setakat ini, ada buku daftar nama pilihan yang bermakna baik dan
ditulis dalam ejaan jawi yang tepat mengikut kata asal perkataan itu yang
diambil dari bahasa Arab. Buku seperti itu seharusnya menjadi rujukan
kepada ibu bapa yang hendak menamakan anaknya mengikut ejaan yang betul.
(END) Source : Berita Harian |
No comments:
Post a Comment